将副词或名词转译成形容词
  • 作者:佚名
  • 发表时间:2023-07-24 20:00:30

在商务英译汉时,有些副词和名词可以转译成中文的形容词。

1. 将副词转译成形容词

例1 You'll be impressed by their practical and beautiful design, and more important of all the surprisingly reasonable price.

译文:您会对它们实用而又漂亮的设计留下深刻印象,而更重要的是它那令人惊诧的合理价格。(surprisingly”译成形容词令人惊诧的”)

例 2 Our prices will compare very favorably with those of any of our competitors.

译文:我们公司的价格比较便宜。(这里“fevorably”译成形容词“便宜”)

2. 将名词转译为形容词

在商务英语中,英语名词转译为形容词主要有下面两种情况:

(1)英语中表示种类、数量的名词词组。如:“kind of, sort of, majority of, or等,翻译时可转为“的”结构,这种结构在汉语中可视为是一种形容词结构。

例 3 Maintenance of equipment forms a part of the shop's business.

译文:该商店的一部分业务是设备维修。(这里“a part of”汉译成“一部分”).

例 4 We talked for sometime with the manager of ABC Company and his questions reflected the enormity of his doubts.

译文:我方同ABC公司的总经理谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。(这里“the enormity of”汉译成“很大的”)

例 5 From the enclosed price list you will see that we have a good variety of ladies' gloves.

译文:从附上的价目单上,贵公司可以看到我们有各式各样的女装手套。 (这里“a good variety of”汉译成“各式各样的”)

上述例句中的转译较为简单,一般凭借语感就可以完成。这里需要注意两点:一是转译为汉语形容词时不一定非加“的”不可,许多情况下可以省略;二是这类表示种类、数量的名词词组视情况可以转译,也可以不转译。如例3句中的“a part of the shop's business”可译作“一部分业务”,也可译作“业务的一部分”。